這樣做,soho族案子接不完!圓神和各大出版社搶著找的日文王牌譯者,20年譯界天后親授!


秀賢小妹曾經幻想過自己是一個SOHO族...
但是一想到"案源"問題我就立馬打退堂鼓了><
但是前幾天在博客來看到這本譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完》新燃起我的鬥志!!!

雖然
這本書讀書心得還沒看完
但是已經知道原來接案就然如此容易啊><哭哭

所以覺得這本書還不錯有興趣的朋友可以參考看看

譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完

 

 

 

如果你想以翻譯作為終身志業。想在家工作,當一個長久成功的soho族。
想憑興趣為生,擁有不為五斗米折腰的生活。這位用心的譯者都做到了!
 
被譽為日本翻譯小說的代言人,五大出版社總編輯指名她、推薦她,
王蘊潔(綿羊的譯心譯意)在翻譯事業與
20Soho生涯的人際與自我經營,
絕對是您寶貴的人生錦囊!

譯界天后親授

 

 
不僅是圓神出版家族,全台灣各大出版社都爭相把最看重的日文小說交給她!
因為她的用心,讓出版社放心,讓讀者開心。她的名字,更是眾多日本小說迷的選書指標!
她的無私,使她的臉書、部落格「綿羊的譯心譯意」成為眾多譯者匯聚交流的場所!

圓神出版社三顧茅廬邀請到蘊潔,能將她20年的本事分享給所有人,是我們的渴望。總編輯說:「希望所有想和出版社合作的譯者都能來看這本書,更希望這本書能孕育出許多小蘊潔、小小蘊潔,那將是編輯的幸運與讀者的福氣。」

譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完》不只是教你如何翻譯,更教你如何運用語言能力和正確的態度,為自己找一條人生坦途!

◎20年譯者本事與譯界生活分享:
譯筆如何精進?編輯怎麼想?譯費怎麼談?想接案一定要看!

學歷不是問題,能力才是關鍵:
態度是品牌,準時交稿是職業道德,失聯絕對是自斷後路!

給想在家上班者的激勵良言:
工作要自律、自省、自信與自在,但不能自以為是和自作聰明!

譯界天后親授

綿羊要出書,各出版社總編輯、書店、作家和好友譯者和廣大粉絲,紛紛出聲相挺。因為大家相信,綿羊一定會知無不言、言無不盡,譯者、編輯、想在家工作的人,都可以從她的分享中,找到自己需要的養分與機會!

外語好就能當譯者?當然不是!一個好譯者,究竟需要什麼本事?
想擁有不上班的理想生活?請先聽聽過來人的撇步,找到回家工作的勇氣!

1. 開發更多客源:如何尋找翻譯機會?
2. 找到可靠夥伴:如何慎選合作對象不被拖欠稿費?
3. 案子接到手軟:為什麼出版社不願意和新手譯者合作?
4. 避免斷炊斷糧:試譯通過卻仍接不到譯稿怎麼辦?
5. 我值得多少錢:如何為自己爭取合理稿費?
6. 維護自我信用:如何化拖稿危機為合理延稿?
7. 經營自我品牌:如何利用譯者簡介增加接案機會?
8. 魔鬼藏在細節:人名、書名與方言、流行語該如何處理?
9. 不上班的代價:自由譯者的生活真的自由嗎?

◎各大出版社總編輯&各界人士齊聲推薦!

「出版這本書,就是我最誠摯的相挺與推薦!」──圓神出版總編 陳秋月
「專業、熱忱、信用、配合度高的譯界翹楚!」──春天出版總編 莊宜勳
「上班族和自由業的你都值得一看!」    ──皇冠出版總編 盧春旭
「讓人放心的譯稿,對編輯來說是多麼珍貴!」──尖端出版總編 洪琇菁
「正是她的無私心意,有了溫暖分享的角落!」──麥田出版副總 陳瀅如

「讓出色的日文作品無障礙地走入華文世界!」──博客來專欄作家 米果
「是她讓譯者成為讀者選書的『品牌』!」  ──資深日文譯者 陳寶蓮
「對於在翻譯門外窺探的年輕人是極大助益!」──跨西英德文譯者 范湲
「她是橫跨在日本作家與讀者間的隱形之橋!」──暢銷書作家  黃國華

譯界天后親授

實際接到一本書後,如何著手開始翻譯呢?
步驟一:細讀原文,為翻譯做準備。
步驟二:……

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
arrow
arrow

    秀賢小妹 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()