這樣做,soho族案子接不完!圓神和各大出版社搶著找的日文王牌譯者,20年譯界天后親授!
秀賢小妹曾經幻想過自己是一個SOHO族...
但是一想到"案源"問題我就立馬打退堂鼓了><
但是前幾天在博客來看到這本
《譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完》新燃起我的鬥志!!!
雖然這本書讀書心得還沒看完
但是已經知道原來接案就然如此容易啊><哭哭
所以覺得這本書還不錯有興趣的朋友可以參考看看
《譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完》
如果你想以翻譯作為終身志業。想在家工作,當一個長久成功的soho族。 想憑興趣為生,擁有不為五斗米折腰的生活。這位用心的譯者都做到了! 被譽為日本翻譯小說的代言人,五大出版社總編輯指名她、推薦她, 王蘊潔(綿羊的譯心譯意)在翻譯事業與20年Soho生涯的人際與自我經營, 絕對是您寶貴的人生錦囊!
![譯界天后親授](https://www.booklife.com.tw/upload_files/booklife/images/epaper/newspaper/20150724.jpg)
|
不僅是圓神出版家族,全台灣各大出版社都爭相把最看重的日文小說交給她! 因為她的用心,讓出版社放心,讓讀者開心。她的名字,更是眾多日本小說迷的選書指標! 她的無私,使她的臉書、部落格「綿羊的譯心譯意」成為眾多譯者匯聚交流的場所! 圓神出版社三顧茅廬邀請到蘊潔,能將她20年的本事分享給所有人,是我們的渴望。總編輯說:「希望所有想和出版社合作的譯者都能來看這本書,更希望這本書能孕育出許多小蘊潔、小小蘊潔,那將是編輯的幸運與讀者的福氣。」 《譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完》不只是教你如何翻譯,更教你如何運用語言能力和正確的態度,為自己找一條人生坦途! ◎20年譯者本事與譯界生活分享: 譯筆如何精進?編輯怎麼想?譯費怎麼談?想接案一定要看! ◎學歷不是問題,能力才是關鍵: 態度是品牌,準時交稿是職業道德,失聯絕對是自斷後路! ◎給想在家上班者的激勵良言: 工作要自律、自省、自信與自在,但不能自以為是和自作聰明!
![譯界天后親授](https://www.booklife.com.tw/upload_files/booklife/images/epaper/newspaper/20150724-b.jpg)
綿羊要出書,各出版社總編輯、書店、作家和好友譯者和廣大粉絲,紛紛出聲相挺。因為大家相信,綿羊一定會知無不言、言無不盡,譯者、編輯、想在家工作的人,都可以從她的分享中,找到自己需要的養分與機會! 外語好就能當譯者?當然不是!一個好譯者,究竟需要什麼本事? 想擁有不上班的理想生活?請先聽聽過來人的撇步,找到回家工作的勇氣! 1. 開發更多客源:如何尋找翻譯機會? 2. 找到可靠夥伴:如何慎選合作對象不被拖欠稿費? 3. 案子接到手軟:為什麼出版社不願意和新手譯者合作? 4. 避免斷炊斷糧:試譯通過卻仍接不到譯稿怎麼辦? 5. 我值得多少錢:如何為自己爭取合理稿費? 6. 維護自我信用:如何化拖稿危機為合理延稿? 7. 經營自我品牌:如何利用譯者簡介增加接案機會? 8. 魔鬼藏在細節:人名、書名與方言、流行語該如何處理? 9. 不上班的代價:自由譯者的生活真的自由嗎? ◎各大出版社總編輯&各界人士齊聲推薦! 「出版這本書,就是我最誠摯的相挺與推薦!」──圓神出版總編 陳秋月 「專業、熱忱、信用、配合度高的譯界翹楚!」──春天出版總編 莊宜勳 「上班族和自由業的你都值得一看!」 ──皇冠出版總編 盧春旭 「讓人放心的譯稿,對編輯來說是多麼珍貴!」──尖端出版總編 洪琇菁 「正是她的無私心意,有了溫暖分享的角落!」──麥田出版副總 陳瀅如 「讓出色的日文作品無障礙地走入華文世界!」──博客來專欄作家 米果 「是她讓譯者成為讀者選書的『品牌』!」 ──資深日文譯者 陳寶蓮 「對於在翻譯門外窺探的年輕人是極大助益!」──跨西英德文譯者 范湲 「她是橫跨在日本作家與讀者間的隱形之橋!」──暢銷書作家 黃國華
![譯界天后親授](https://www.booklife.com.tw/upload_files/booklife/images/epaper/newspaper/20150724-c.jpg) 實際接到一本書後,如何著手開始翻譯呢? 步驟一:細讀原文,為翻譯做準備。 步驟二:……
|
![](http://s1.mailhunter.com.tw/mailhunter_a/s.aspx?k=2aBwE2V4%2frI5CwF0QSAra9BQCYeu4nl4AXCr2czV0iw%3d)